Tłumaczenie filmów

Tłumaczenie filmów, napisy dla osób z niepełnosprawnością i audiodeskrypcja

Ponad 10 lat doświadczenia i przeszło 1000 wykonanych projektów. Zapewniamy kompleksową realizację i dostarczenie gotowego pliku z tłumaczeniem, napisami bądź audiodeskrypcją. Długoletnie doświadczenie i setki wykonanych projektów dają gwarancję realizacji na najwyższym poziomie.

Tłumaczenie filmów i napisy do filmów

Tworzymy profesjonalne tłumaczenia audiowizualne z języka polskiego na obcy lub z języka obcego na polski.

  • tłumaczenie listy dialogowej z możliwością synchronizacji czasowej
  • tłumaczenie z materiału wideo bez listy dialogowej z możliwością synchronizacji czasowej
  • nagranie lektora na podstawie listy dialogowej i materiału wideo
  • nagranie dubbingu na podstawie listy dialogowej i materiału wideo

Tłumaczenie filmów odbywa się z dowolnego języka obcego. Plik jest przygotowany w formacie docelowym, zsynchronizowany czasowo i zapisany wraz z kodami czasowymi lub, na życzenie, wgrany bezpośrednio na ścieżkę filmu. Napisy przygotowujemy w ustalonym formacie - najczęściej jest to .srt. Nagrania lektora (voice over) i dubbingu wykonywane są w studio zapewniającym najwyższą jakość materiału. Kompleksowo przygotowujemy plik docelowy.

Audiodeskrypcja filmów

Audiodeskrypcja filmów pełnometrażowych i krótkometrażowych

Audiodeskrypcja to opis treści wizualnych umożliwiający ich odbiór osobom z niepełnosprawnością wzroku. Coraz częściej możemy natrafić na nią w kinach, instytucjach kultury czy teatrach. W odniesieniu do tej pierwszej kategorii polega na werbalnym komentarzu opisującym przebieg akcji w filmie. Audiodekpcja audiowizualna zapewnia możliwość udziału w tej formie rozrywki widzom z niepełnosprawnością.

Nasz zespół tworzy audiodeskrypcję do utworów audiowizualnych na podstawie dostarczonego materiału. Audiodeskrypcja do filmów zawiera dodatkową ścieżkę dźwiękową umieszczoną między dialogami, która ułatwia odbiór filmu osobom z niepełnosprawnością - niewidomym i słabowidzącym - która zawiera opisy scenografii, wydarzeń czy bohaterów.

Pierwszy pokaz z audiodeskrypcją w Polsce odbył się w 2006 roku w białostockim kinie Pokój. W 2007 roku odbył się pierwszy pokaz filmu z audiodeskrypcją na festiwalu filmowym. Natomiast w roku kolejnym, ukazał się film “Katyń” z audiodekrypcja i napisami dla osób niesłyszących i słabosłyszących w wydaniu DVD, w którym to również menu było dostosowane do potrzeb osób z niepełnosprawnością wzroku. Od tego czasu ustawodawca we współpracy ze środowiskiem NGO prowadzi prace nad popularyzacją audiodeskrypcji w filmach. W 2016 roku PISF nałożył obowiązek tworzenia audiodeskrypcji na twórców filmowych w ramach swoich programów operacyjnych: „producent filmu fabularnego, dokumentalnego i pełnometrażowego filmu animowanego musi wyprodukować ścieżkę z audiodeskrypcją i napisy dla osób niesłyszących”. Obecnie trwają prace nad rozszerzeniem tego obowiązku na dystrybutorów filmowych, którzy - zgodnie z planowanymi zmianami - mają mieć również obowiązek zapewnienia audiodeskrypcji do utworów audiowizualnych wprowadzanych do dystrybucji kinowej.

Napisy do filmów dla osób niesłyszących i słabosłyszących

Fundacja Rozwoju Kinematografii zapewnia tłumaczenia filmów z możliwością dostosowania materiału do potrzeb osób niesłyszących i słabosłyszących. Zapis tekstowy do utworu audiowizualnego jest wzbogacony o treści opisujące odgłosy i zsynchronizowany czasowo z dźwiękiem. W napisach pojawiają się:

  • dialogi
  • tłumaczenie dialogów, jeżeli pojawiają się wypowiedzi w j. obcym
  • wypowiedzi narratora
  • słyszalne dźwięki ważne z perspektywy treści filmu
  • dźwięk, w tym muzyka

Wszystkie napisy dla osób niesłyszących i słabosłyszących pojawiające się w filmie powinny być zsynchronizowane w czasie z ich odpowiednikami dźwiękowymi. W napisach powinny być ujęte: 1. Wszystkie dialogi 1.1. Jeśli wypowiada się jakaś osoba w obcym języku i zapewnione jest tłumaczenie w postaci napisów, wówczas przetłumaczony tekst powinien się znaleźć w napisach dla osób niesłyszących. Tak samo robimy gdy tłumaczenie jest dźwiękowe ale pokrywające się w czasie z wypowiedzią w obcym języku. Tłumaczenie powinno być poprzedzone słowem np. [tłumaczenie] – ujętym w kwadratowe nawiasy. 1.2. Jeśli tłumacz wyjaśnia znaczenia słów na zmianę z osobą mówiącą w obcym języku – wówczas wszystkie wypowiedzi (zarówno obcojęzyczne jak i przetłumaczone) powinny się znaleźć w napisach dla osób niesłyszących. Każda wypowiedź tłumacza powinna być poprzedzona określeniem informującym, że jest to tłumaczenie – ujętym w kwadratowym nawiasie np. [Tłumacz]. 1.3.Jeśli następuje szybka wymiana zdań kilku osób – może być konieczne by każda wypowiedź była poprzedzona wyjaśnieniem, kto wypowiada daną kwestę. Wówczas określenie danej osoby np. imię powinno być wyróżnione tak by odbiorca wiedział, że nie jest to wypowiedź lecz podpowiedź dla niego, informująca kto się wypowiada. Przykładowo jeśli wypowiada się Adam, Tomasz i Anna to Każdą z ich wypowiedzi można poprzedzić imieniem w kwadratowym nawiasie [Adam], [Tomasz], [Anna]. 2. Kwestie wypowiadane przez narratora 3. Słyszalne dźwięki – istotne dla treści filmu np. 3.1.Śmiech, 3.2.Skrzypienie drzwi, 3.3.Śpiew chóru 3.4.Oklaski 3.5.Dźwięki słyszane w tle np. odgłos maszyn, szum rzeki itp. 4. Dźwięk - muzyka mający wywołać określony nastrój np. W tle szybka muzyka wywołująca

Doświadczenie

Posiadamy ponad 10 lat doświadczenia w realizacjach przekładów audiowizualnych oraz audiodeskrypcji. Każdego roku zajmujemy się tłumaczeniem ponad 100 filmów krótko i pełnometrażowych współpracując z dystrybutorami, instytucjami kultury, organizacjami, placówkami dyplomatycznymi i firmami. Zaufali nam: Best Film Leon Film, Marquard Media, Ambasada Brytyjska w Warszawie, Zamek Królewski w Warszawie, Ambasada RP w Seulu, Fundacja Wspierania Zdrowia, Fundacja Legalna Kultura i wielu innych.

Kontakt